收在这本小书里面的两篇短文是从高尔基的《杂记和回忆》的法文译本 (一九二六年初版)中选译出来的。法译本的全名是“Notes et souvenirs”,译者仍旧是翻译《回忆托尔斯泰》等三篇的Dumesnil de Gramont.《杂记和回忆》中讲到作家的文章就只有这么两篇,虽然高尔基遗留下来的关于他的同时代作家的回忆还有一些,但我至今没有机会读到它们。 日本的俄国文学研究者升曙梦说过:“高尔基的回忆的作品不但在艺术上有很大的价值,就把它们当作近代俄罗斯的文化史料看,也有很重大的意义。” 我同意他的话。我自己也喜欢高尔基的这一类的作品。我也高兴把它们介绍给我的读者。所以我译了《回忆契诃夫》,译了《回忆托尔斯泰》。 关于布罗克的回忆是一篇相当难译的文章。但我终于吃力不讨好地把它试译出来了。现在加上一些注解将它交给书店付排出版,也无非想给爱好俄国文学的人贡献一点材料。到了将来有人从原文译出高尔基的全部的《回忆》的时候,我的拙劣的译文便会欣然消去。 亚历山大·亚历山德罗维奇·布罗克生于一八八○年十一月二十八日,死在一九二一年七月八日。他是著名的长诗《十二个》①的作者,曾被西欧的读者称为本世纪初叶俄国最大的诗人。苏联季莫菲耶夫批评《十二个》说:“实际上,这篇长诗确以特殊的技巧和力量传达出了一九一八年那些伟大的日子的革命激情,传达出了这些日子的难以抑止的气魄和英勇精神,对旧世界的热烈的憎恨和对未来的如火如荼的信心,以及浩大的事变和个人的欲望与思想的神妙的交织。……”②《十二个》有胡敩和戈宝权的两种中译本。胡译本(卷末附有鲁迅先生的后记)已绝版。戈译本是前年刊行的,除了优美的译文外,还附得有几篇研究布罗克的好文章。读过了高尔基的《回忆布罗克》以后,应当接着去念这本布罗克的诗。 1950 年5 月。 选自《巴金全集》第十七卷第258—259 页。 ① 《回忆布罗克》,高尔基著,一九五○年七月上海平明出版社出版。 ① 《十二个》,一九一八年一月写成,三月发表。 ② 借用水夫的译文。