转换到繁體中文
首页
>>
作品集
>>
冰心全集
>>
第六卷
《马亨德拉诗抄》
〔尼泊尔〕马亨德拉·比尔·比拉克姆·沙阿①著永远前进,勇士们寸土不让;
你们是尼泊尔勇敢的儿子,尼泊尔是你们生长的地方。让敌人的弯刀和刺剑这将是你们面临的一切,
如果你们真是勇敢与坚强。你们的公民权利,
①马亨德拉,比尔·比拉克姆·沙阿,尼泊尔国王。你们也不必惧怕,
真理在你们这边。你们永远凛然前进,
不论是什么种姓,什么信仰,你们都是从这块土地出生。长久地痛哭与哀号
母亲说:“这些不是我的儿女——
“他们是这样、这样地悬殊。”
“有的又在穷困匍匐;
“我真不忍举目细看,
“他们是这样、这样地悬殊。”
“有的又是遍体绫罗;
“我不能看着,”母亲说,
“他们是这样、这样地悬殊。”
“他们有的住着豪华的城堡,
“有的就蜷伏在卑陋的棚窝;
“我不忍看到我的儿女,
“他们是这样、这样地悬殊。”你是宇宙的精英
你无所不在;
像众生的生命一般,
你无所不在。
宝石的华光;
你藏在颗颗水珠里,
汇成大海汪洋。
呈现在条条光线里;
你是使风流动
围绕天空的大气。生命既然是
欢笑和眼泪合成,
就有勇气
去迎接爱情的巨变。
沙子细细长流;
不必担忧,
“希望”在我们这头。
献给朋友,
一旦需要,牺牲的热血
我们也有。夏天烈日底下
湿季风暴中间,
月光被云遮住,
只靠星灯引路,
我一定到你这儿来,我爱;
我决不负约。
准备迎接夏天的雷电,
穿过障碍无数,
只有电光引路,
我一定到你这儿来,我爱;
我决不负约。
也许遇到死亡,
我决不后退一步;
勇敢做灯给我引路,
我一定到你这儿来,我爱;
我决不负约。我来到你的庙里,我主
只怀着一片虔诚;
空着双手,我却寻找安宁,
我来了,我寻求,我得到了。
一杯净水,
只带来满眶
涌流的眼泪。
蜡烛和香花;
我双手空空,
把灵魂放在你的脚下。
布施金币和银钱,
我却献上——原是你自己的
我这烦恼孤凄的生命。青鸟归来
她的一言半语;
我为她寂寞凄凉,
眼看着望绝心死。
只听见鸟儿啾啾唧唧,
这也提不起我一点精神,
只因没得到她一丝消息。
火焰般辉煌璀璨;
这景色也不能引我凝眸,
当我等待她消息的时候。
乌云带雨,横空
渡过无际的苍穹;
这景色也不能引我凝眸,
当我等待她消息的时候。
两两三三地露现,
我无情无绪欲数还休,
当我等待她消息的时候。
何等地甜蜜!何等地轻柔!
这也解不了我心里的忧愁,
当我等待她消息的时候。
等着听她足音的回响,
在黑夜万静之中——
我的等待却又落空……落空。
谁又能给我慰藉,分忧——
只有你——可是你又住在遥远的地方
离着忧伤的我,很远——很远。
只因我们在同一块土地上出生
只因我们在同一块土地上出生,
我们就有着同样的命运;
如果同样的血液在我们血管里奔流,
还有谁来相歌颂或是嘲笑?
对死去的人儿却都是一样;
让我们对着共同的仇雠
贫困,直战到最后的壕沟。
我们将同样地分担,
我们将一同工作一同死,
为着给我们生命的家邦。
我们将永不退缩,永不惧怕。
我们将像一个人似地站起,
来保卫我们的亲朋,生活和土地。
即使健在,虽生犹死;
热爱祖国辛勤劳动的人——
即使长逝,虽死犹生。只要我们还有一双手臂
为什么要乞求别人的帮助?
我们凭着自己的勇敢和坚毅
来建设祖国,为祖国服务。
我们自己,都很贫乏穷困;
但我们是大地的自豪的儿子;
我们的财富是——勇敢和劳动。
那又有什么关系!
我们仅有的财富是
日月旗下的一双双手臂。
这对我们并不合适;
只有我们欠着的慈母深恩,
我们却永远不会忘记。
我们要饱啖自己栽种的果实,
不管它是甜还是酸;
我们宁愿在自己土地上吃苦,
决不去追求异国的狂欢。
呵,不要从这块土地上迁走
惹得母亲哭泣;
不要因为一时的自骗自欺,
忘掉了你生长之地。
来减轻慈母的忧伤;
用你辛勤劳动的果实,
来报答慈母的深恩。
你会吸尽国家的精力;
不要扯下自由的旌旗,
去寻求自己的利益。
自豪地看着人世;
你的任务是自力更生,
来保卫她的权利。
不要让忧伤和失望,
来扰乱慈母的心胸;
让我们把国旗高高举起,
直举上辽阔的天空。尼泊尔,我的母亲
请你不要颦蹙!
请你不要心焦!
我们将点起进步之灯
来把你的慈颜照耀——
我们一定要,我们一定要!
南至印度,
北至喜马拉雅!
我们将点起进步之灯
来把你的慈颜照耀——
我们一定要,我们一定要!
下到低湿平原;
我们将筑起一条通路!
我们将点起进步之灯
来把你的慈颜照耀——
我们一定要,我们一定要!
挥舞着不是没有目的——
为要击倒我们的仇敌!
我们将点起进步之灯
来把你的慈颜照耀——
我们一定要,我们一定要!
我们永远相爱相亲;
我们将拉紧每一缕神经,
来点起进步之灯
把你的慈颜照耀——
我们一定要,我们一定要!
你有万万千千的儿女
齐步前奔,
来点起进步之灯
把你的慈颜照耀——
我们一定要,我们一定要!
一旦国家需要,
那就是只有前进,没有后退——
来保卫你和我们自己,
来点起进步之灯
把你的慈颜照耀——
我们一定要,我们一定要!我们是尼泊尔人
任何事物都不能阻止我们上升;
当我们国家最最需要的时候
我们准备献上自己的生命。
我们自己生长的地方;
任何压力都不能阻止
我们的力量强上加强。
洒尽最后一滴血珠;
我们也不辞辛苦流汗
为自己的土地服务。
我们曾因无知不识,
没能团结起各个阶层;
如今懂得了团结的意义,
我们决不再踌躇不前。
我们也决不再受
花言巧语的欺骗。
上升上升永远上升。
尼泊尔人珍爱他的祖国
远远胜过自己的生命;
他定将竭尽全力
把日月旗帜高升这在我都算容易
去忘掉尘世和我自己,
无端和你在流泉畔相逢,
却使我永世也难忘记。
晨辉闪射着红尘,
你抱着罐儿匆匆走过,
你眼边抹着淡淡的黛青。
晶莹的露珠还在你鬓边
古兰斯花上闪烁,
当你走过,乱发里
颤摇着散垂的璎珞。
裹在飘扬的衣褶里,
年青的脸上温柔地
罩着一层贞静的轻纱。
穿的是朴素自织的东西——
那风韵?可真是难描难画!
她就是一个纯全的尼泊尔女儿!既然有生
就不能逃死,
你无法追回
那失去的日子。
必须坚持丢弃
把今天的事情
推到明天的恶习。
今天把祖国建造;
光阴一去不复回,
以后的事情没人知道。
好好关怀国家的团结;
别做个无用的担负——
别成为母亲的诅咒。
忠实、及时,把工作做好;
努力在生活里学习,
以不朽的荣名为宝。今日清晨
我忽然惊起;
昨夜梦里
我写下了这首诗。
我们将一同登上
喜马拉雅的顶峰,
花环系住我们的手臂,
我们在一起游戏。
天堂般的土地;
我们将用月光
洗去我们的足迹。
有流萤给我们作伴,
我们将应和着
蟋蟀的调儿歌唱。
身边的任何食粮;
我们将一同喝着
喜马拉雅的清泉。
喜马拉雅的山边,
草地作为床铺,
被窝就是青天。
我们将带着微笑,
来维护我们创造的天地;
我们将尽情享受
我们在世上增添的寿纪。她不是一个脂粉香娃
也不是模特儿披着轻纱,
她是自然女儿的典型一种,
在尼泊尔的大地上开花。
在茅舍的小门边,
她轻快地揉着眼睛,
她尽情地欠伸欠伸。
她的双唇自然润红;
她的头发承受着阳光,
当她尽情地欠伸的时候。
珠环挂在她的颈上;
她完全是个尼泊尔的姑娘,
当她尽情地欠伸的时候。
露珠儿抱住水仙花不放,
水仙花还插在她的头上;
她修饰好她黑长的头发,
她又尽情地欠伸欠伸。
正称她朴素的本国衣装,
太阳给染上七彩的虹光
当她尽情地欠伸的时候。
她脸上发出尼泊尔的容光;
我惊醒瞥见了这个姑娘,
当她尽情地欠伸的时候。玛答鼓儿频敲
加速人的心跳,
这时节,我瞥见了珷琪,
一抹黛青在她的眼际。
邻鸡高唱,
这时节,我瞥见了珷琪,
在我心房的角落里。
花发青林,
这时节,我瞥见了珷琪,
在我心房的角落里。
不住树头歌唱,
这时节,我瞥见了珷琪,
在我心房的角落里。
奔下崖沿,
这时节,我瞥见了珷琪,
在我心房的角落里。
吹过宁静的黄昏,
这时节,我瞥见了珷琪,
在我心房的角落里。
照在我的脸上,
这时节,我瞥见了珷琪,
在我心房的角落里。
彻夜寂寞不宁,
闲数天上星辰,
这时节,我瞥见了珷琪,
在我心房的角落里。
(《马亨德拉诗抄》,冰心、孙用译自尼泊尔加德满都1964年出版的英译本《收获诗钞》一书。作家出版社1965年5月出版。本卷只收冰心的译诗。)
上一篇
回目录
下一篇
电脑版
手机版
[ 新都首页 ]
[ 古文典籍网 ]
更新时间:2024/11/07 06:11:16