首页 > 书库 > 作品集 >鲁迅全集 >第八卷 集外集拾遗补编
《劲草》译本序(残稿)〔1〕

    藁,比附原著,绎辞意,与《不测之威》〔2〕绝异。因念欧人慎重译事,往往一书有重译至数本者,即以我国论,《鲁滨孙漂流记》,《迦因小传》〔3〕,亦两本并行,不相妨害。爰加厘订,使益近于信达。托氏〔4〕撰述之真,得以表著;而译者求诚之志,或亦稍遂矣。原书凹名为《公爵琐勒布略尼》,谊曰银氏〔5〕;其称摩洛淑夫者霜也〔6〕。坚洁之操,不挠于浊世,故译称《劲草》云。
    著者托尔斯多,名亚历舍,与勒夫·托尔斯多Lyof  Tol-stoi〔7〕有别。勒夫为其从弟,著述极富,晚年归依宗教,别立谊谛,称为十九世纪之先知。我国议论,往往并为一人,特附辩于此。己酉三月译者又识。
    〔1〕  本篇据手稿编入,是鲁迅一九○九年代周作人为其《劲草》译本所写的序言残稿,原无标题,有句读。
    《劲草》,俄国阿·康·托尔斯泰一八六二年所写的一部历史小说,原名《`Wld[  mVTVFTlWnP》,现译《谢历勃里亚尼公爵》。它以伊凡四世时的部分历史事件为素材,反映了十六世纪俄国人民反对沙皇统治的斗争。周作人的译本未印行。
    〔2〕  《不测之威》  《谢历勃里尼亚尼公爵》的另一种译本,由英文转译,译者不详,一九○八年上海商务印书馆出版。
    〔3〕  《鲁滨孙漂流记》  长篇小说,英国作家笛福(1660—1731)著。当时有沈祖芬(署钱塘跛少年)和林纾的两种中译本。沈译本于一九○二年由杭州惠兰学堂印刷,上海开明书店发行,题为《绝岛飘流记》。林译本于一九○六年由商务印书馆出版。《迦因小传》,长篇小说,英国作家哈葛德(1856—1925)著。该书的下半部曾由蟠溪子(杨紫麟)译成中文,于一九○三年由上海文明书局出版。后来林纾又经魏易口述,译出全文,于一九○五年二月由商务印书馆出版。
    〔4〕  托氏  阿·康·托尔斯泰(A.`.KLMNOLP,1817—1875),俄国诗人、剧作家。著有长篇历史小说《谢历勃里亚尼公爵》和历史剧三部曲《伊凡雷帝之死》、《沙皇费多尔》、《沙皇鲍里斯》等。
    〔5〕  银氏  俄文姓氏mVTVFTlWnP的意译。
    〔6〕  摩洛淑夫  《劲草》主人公的姓,是俄语oLTLdLH的音译,本意为霜。
    〔7〕  勒夫·托尔斯多  即列夫·托尔斯泰。他是阿·康·托尔斯泰同曾祖父的堂弟。


用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈

图书分类