首页 > 书库 > 作品集 >鲁迅全集 >第八卷 集外集拾遗补编
《敏捷的译者》附记〔1〕

    鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。〔2〕“吾家”彦弟〔3〕从Esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。
    〔1〕  本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。
    〔2〕  微吉罗(前79—前19)世界语Virgilo的音译,英文写作Virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65—前8),世界语Horatio的音译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。
    〔3〕  “吾家”彦弟  指王鲁彦(1902—1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。
    〔4〕  Esperanto  波兰柴门霍夫创造的一种世界语。


用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈

图书分类