首页 > 书库 > 作品集 >鲁迅全集 >第十卷 译文序跋集
《域外小说集》序言

    〔2〕《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本〔3〕。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心〔4〕,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解〔5〕思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。
    己酉正月十五日。
    ※               ※                 ※
    〔1〕《域外小说集》  鲁迅与周作人合译的外国短篇小说选集。
    共两册,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。第一册原收小说七篇,署“树人”译者二篇(安德烈夫的《谩》和《默》);第二册原收小说九篇,署“树人”译者一篇(迦尔洵的《四日》)。一九二一年增订改版合为一册,上海群益书社出版。
    〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小说集》初版的第一册。
    〔3〕近世名人  指林纾。鲁迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中说:“《域外小说集》发行于一九○七年或一九○八年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。
    〔4〕犁然有当于心  语出《庄子·山木》:“木声与人声犁然有当于人之心。”犁然,清楚明白的意思。
    〔5〕性解  天才。


用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈

图书分类