首页 > 书库 > 作品集 >鲁迅全集 >第十卷 译文序跋集
《鱼的悲哀》译者附记〔1〕

    爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。
    近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。
    我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.Van  Eeden)〔2〕的《小约翰》(Der  Kleine  Johannes)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。
    一九二一年十一月十日,译者附识。
    ※               ※                 ※
    〔1〕本篇连同《鱼的悲哀》的译文,最初发表于一九二二年一月《妇女杂志》第八卷第一号。
    〔2〕蔼覃  即望·蔼覃(1860—1932),参看本书《〈小约翰〉引言》及其注〔1〕。
    〔3〕这句话见于《鱼的悲哀》第五节。


用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈

图书分类