《吉檀迦利》〔印度〕泰戈尔著
译者前记
    这本《吉檀迦利》是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔的诗集。《吉檀迦利》就是印度语“献诗”的意思。
    泰戈尔(一八六一——一九四一年)是印度人民最崇拜最热爱的诗人。他参加领导了印度的文艺复兴运动,他排除了他周围的纷乱窒塞的,多少含有殖民地奴化的,从英国传来的西方文化,而深入研究印度自己的悠久优秀的文化。他进到乡村,从农夫,村妇,瓦匠,石工那里,听取神话,歌谣和民间故事,然后用孟加拉文字写出最素朴最美丽的散文和诗歌。
    这本献诗集里的一百零三首诗,是他在五十岁那年(一九一一年)从他的三本诗集——《奈维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)——里面,以及从一九○八年起散见于印度各报章杂志上的诗歌,自己选择成英文的。
    从这一百零三首诗中,我们可以深深的体会出这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……
    我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
    在我到过印度之后,我更深深地觉得泰戈尔是属于印度人民的,印度人民的生活是他创作的源泉。他如鱼得水地生活在热爱韵律和诗歌的人民中间,他用人民自己生动素朴的语言,精炼成最清新最流丽的诗歌,来唱出印度广大人民的悲哀与快乐,失意与希望,怀疑与信仰。因此他的诗在印度是“家弦户诵”,他永远生活在广大人民的口中。
    这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性的,有韵律的民歌形式,也没有能够传达出英译文的热烈美妙的诗情,在此我要感谢在百忙中替我根据孟加拉文原作校阅的石素真女士,没有她,我是没有胆量来翻译的。一九五五年三月十三日
    1
    你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断 地以新生命来充满。
    这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
    在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的 词调。
    你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有 余量待充满。
    2
    当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌 上我的眶里。
    我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——
    我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
    我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
    我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
    在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
    3
    我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。
    你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。
    你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。
    我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫 不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!
    4
    我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着 我的四肢。
    我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真 理。
    我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设 了座位。
    我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。
    5
    请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。
    不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海 中的无尽的劳役。
    今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
    这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。
    6
    摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。
    它也许配不上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我 警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。
    虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。
    7
    我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷:它们 会横阻在我们之间,它们丁当的声音会掩没了你的细语。
    我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让 我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。
    8
    那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣 服绊着他的步履。
    为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。
    母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进 入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。
    9
    呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞!
    把你的负担卸在那双能担当一切的手中罢,永远不要惋惜地回顾。
    你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的——不要从它不洁 的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。
    10
    这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。
    我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群 中。
    你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。
    你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,我的心永远找不到那个地方。
    11
    把礼赞和数珠撇在一边罢!你在门窗紧闭幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜呢?睁开眼 你看,上帝不在你的面前!
    他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们 同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去罢!
    超脱吗?从哪里找超脱呢?我们的主已经高高兴兴地把创造的锁链带起:他和我们 大家永远连系在一起。
    从静坐里走出来罢,丢开供养的香花!你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,在劳 动里,流汗里,和他站在一起罢。
    12
    我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
    天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
    离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。
    旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才 能走到最深的内殿。
    我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”
    这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在 这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。
    13
    我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
    每天我总在乐器上调理弦索。
    时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。
    花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。
    我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前 路上走过。
    悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。
    我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。
    14
    我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈 悲已经紧密地交织在我的生命里。
    你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和 生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。
    有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向;
    但是你却忍心地躲藏起来。
    你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你 完全的接纳。
    15
    我来为你唱歌。在你的厅堂中,我坐在屋角。
    在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能放出无目的的歌声。
    在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命令我罢,我的主人,来站在你面 前歌唱。
    当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我罢,命令我来到你的面前。
    16
    我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象,我的 耳朵也听见了醉人的音乐。
    在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。
    现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬 礼吗?
    17
    我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。
    他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱, 要最终把我交在他手里。
    人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。
    市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要 最终把我交在他手里。
    18
    云霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你为什么让我独在门外等候?
    在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你。
    若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨天。
    我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。
    19
    若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。
    我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。
    清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中下注。
    那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开 怒放。
    20
    莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理 睬。
    不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
    这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
    我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的 深处开放。
    21
    我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!
    春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。
    潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。
    你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘 来吗?
    22
    在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。
    今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的 碧空。
    林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友, 我最爱的人,我的家门是开着的——不要梦一般地走过罢。
    23
    在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?
    天空像失望者在哀号。
    我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中了望,我的朋友!
    我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!
    是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索着 来到我这里吗,我的朋友?
    24
    假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我盖 上罢,如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,又轻柔地将睡莲的花瓣合上。
    旅客的行程未达,粮袋已空,衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,你解除了他的羞涩与 困窘,使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。
    25
    在这困倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。
    让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜。
    是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来。
    26
    他来坐在我的身边,而我没有醒起。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
    他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
    唉,为什么每夜就这样地虚度了?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不 见他的面?
    27
    灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!
    灯在这里,却没有一丝火焰,——这是你的命运吗,我的心呵!
    你还不如死了好!
    悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
    云雾遮满天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡,——我不懂得它的 意义。
    一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着寻找那夜的音乐对 我呼唤的径路。
    灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响,狂风怒吼着穿过 天空。夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。
    28
    罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。
    我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。
    我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋 的俗物。
    我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。
    我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我 又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。
    29
    被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。我每天不停地筑着围墙;当这 道围墙高起接天的时候,我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
    我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅隙,我煞费 了苦心,我也看不见了真我。
    30
    我独自去赴幽会。是谁在暗寂中跟着我呢?
    我走开躲他,但是我逃不掉。
    他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。
    他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。
    31
    “囚人,告诉我,谁把你捆起来的?”
    “是我的主人,”囚人说。“我以为我的财富与权力胜过世界上一切的人,我把我 的国王的钱财聚敛在自己的宝库里。我昏困不过,睡在我主的床上,一觉醒来,我发现 我在自己的宝库里做了囚人。”
    “囚人,告诉我,是谁铸的这条坚牢的锁链?”
    “是我,”囚人说,“是我自己用心铸造的。我以为我的无敌的权力会征服世界, 使我有无碍的自由。我日夜用烈火重锤打造了这条铁链。等到工作完成,铁链坚牢完善, 我发现这铁链把我捆住了。”
    32
    尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大 得多,你让我自由。
    他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉。但是你,日子一天一天地过去,你还没有 露面。
    若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等待着我的 爱。
    33
    白天的时候,他们来到我的房子里说:“我们只占用最小的一间屋子。”
    他们说:“我们要帮忙你礼拜你的上帝,而且只谦恭地领受我们应得的一份恩典”; 他们就在屋角安静谦柔地坐下。
    但是在黑夜里,我发现他们强暴地冲进我的圣堂,贪婪地攫取了神坛上的祭品。
    34
    只要我一息尚存,我就称你为我的一切。
    只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围,任何事情,我都来请教你,任何时候 都把我的爱献上给你。
    只要我一息尚存,我就永把你藏匿起来。
    只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣,还留着一小段,你的意旨就在我的生命中实 现——这脚镣就是你的爱。
    35
    在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;
    在那里,知识是自由的;
    在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段;
    在那里,话是从真理的深处说出;
    在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;
    在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中;
    在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国, 我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。
    36
    这是我对你的祈求,我的主——请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。
    赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。
    赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。
    赐给我力量使我永抛弃穷人也永不向淫威屈膝。
    赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。
    再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。
    37
    我以为我的精力已竭,旅程已终——前路已绝,储粮已尽,退隐在静默鸿蒙中的时 间已经到来。
    但是我发现你的意志在我身上不知有终点。旧的言语刚在舌尖上死去,新的音乐又 从心上迸来;旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。
    38
    我需要你,只需要你——让我的心不停地重述这句话。日夜引诱我的种种欲念,都 是透顶的诈伪与空虚。
    就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声——我需要你, 只需要你。
    正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,我的反抗冲击着你的爱,而它的 呼声也还是——我需要你,只需要你。
    39
    在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。
    当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。
    当烦杂的工作在四周喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请带着你的和 平与安息来临。
    当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。
    当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的 雷电一同降临。
    40
    在我干枯的心上,好多天没有受到雨水的滋润了,我的上帝。天边是可怕的赤裸— —没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。
    如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。
    但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可 怕的绝望焚灼人心。
    让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。
    41
    我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?在尘土飞扬的道上,他们把你 推开走过、没有理睬你。在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一 朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。
    清晨,中午都过去了。暮色中,我倦眼蒙胧。回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞 惭。我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答 应。
    呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。我又怎 能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。
    呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。
    我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华——万彩交辉,车辇 上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边, 这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。
    但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。 你只要静默地站在他们背后吗?
    我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?
    42
    在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终 止的遨游。
    在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不 受字句的束缚。
    时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群 飞归巢。
    谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
    43
    那天我没有准备好来等候你,我的国王,你就像一个素不相识的平凡的人,自动地 进到我的心里,在我生命的许多流逝的时光中,盖上了永生的印记。
    今天我偶然照见了你的签印,我发现它们和我遗忘了的日常哀乐的回忆,杂乱地散 掷在尘埃里。
    你不曾鄙夷地避开我童年时代在尘土中的游戏,我在游戏室里所听见的足音,和在 群星中的回响是相同的。
    44
    阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候了望,是我的快乐。
    从不可知的天空带信来的使者们,向我致意又向前赶路。
    我衷心欢畅,吹过的风带着清香。
    从早到晚我在门前坐地,我知道我一看见你,那快乐的时光便要突然来到。
    这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。
    45
    你没有听见他静悄的脚步吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。
    每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。
    在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告说:“他正 在走来,走来,一直不停地走来。”
    四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。
    七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。
    愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快 乐发出光辉。
    46
    我不知道从久远的什么时候,你就一直走近来迎接我。
    你的太阳和星辰永不能把你藏起,使我看不见你。
    在许多清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密地到我心里来召唤。
    我不知道为什么今天我的生活完全激动了,一种狂欢的感觉穿过了我的心。
    这就像结束工作的时间已到,我感觉到在空气中有你光降的微馨。
    47
    夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡的时候,他忽然来到我的门前。 呵,朋友们,给他开着门罢——
    不要拦阻他。
    若是他的脚步声没有把我惊醒,请不要叫醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱,和庆祝 晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我无扰地 睡着。呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的摩触来消散。呵,我的合着的眼,只在 他微笑的光中才开睫,当他像从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。
    让他作为最初的光明和形象,来呈现在我的眼前。让他的眼光成为我觉醒的灵魂最 初的欢跃。
    让我自我的返回成为向他立地的皈依。
    48
    清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬 的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
    我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑; 我们不在路上留连。时间流逝,我们也加速了脚步。
    太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他 的倦梦,我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。
    我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭 之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你 们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱的深处—— 在模糊的快乐阴影之中。
    阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地 把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
    最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。 我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵!
    49
    你从宝座上下来,站在我草舍门前。
    我正在屋角独唱,歌声被你听到了。你下来站在我草舍门前。
    在你的广厅里有许多名家,一天到晚都有歌曲在唱。但是这初学的简单的音乐,却 得到了你的赏识。一支忧郁的小调,和世界的伟大音乐融合了,你还带了花朵作为奖赏, 下了宝座停留在我的草舍门前。
    50
    我在村路上沿门求乞,你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,我在猜想这位万王之 王是谁!
    我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终,我站着等候你自动的施与,等待那 散掷在尘埃里的财宝。
    车替在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运气到底来了。 忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?”
    呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐伸手求乞!我糊涂了,犹疑地站着, 然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。
    但是我一惊不小,当我在晚上把口袋倒在地上的时候,在我乞讨来的粗劣东西之中, 我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有都献给你。
    51
    夜深了。我们一天的工作都已做完。我们以为投宿的客人都已来到,村里家家都已 闭户了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑了说:“不会的,这是不可能的事!”
    仿佛门上有敲叩的声音。我们说那不过是风。我们熄灯就寝。只有几个人说:“这 是使者!”我们笑了说:“不是,这一定是风!”
    在死沉沉的夜里传来一个声音。朦胧中我们以为是远远的雷响。墙摇地动,我们在 睡眠里受了惊扰。只有几个人说:“这是车轮的声音。”我们昏困地嘟哝着说:“不是, 这一定是雷响!”
    鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说:“醒来罢!别耽误了!”我们拿手按住 心口,吓得发抖。只有几个人说:“看哪,这是国王的旗子!”我们爬起来站着叫: “没有时间再耽误了!”
    国王已经来了——但是灯火在哪里呢,花环在哪里呢?给他预备的宝座在哪里呢? 呵,丢脸,呵,太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说了:“叫也无用 了!用空手来迎接他罢,带他到你的空房里去罢!”
    开起门来,吹起法螺罢!在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。空中雷声怒 吼。黑暗和闪电一同颤抖。拿出你的破席铺在院子里罢。我们的国王在可怖之夜与暴风 雨一同突然来到了。
    52
    我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到 早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着 一两片散落的花瓣。
    呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵,不是香料, 也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射 到床上。晨鸟叽叽喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料, 也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。
    我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思佩带它;我是 这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心, 你的礼物,这痛苦的负担。
    从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和 我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没 有畏惧。
    从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏 怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了!
    53
    你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但是依我看来你的宝 剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,完美地平悬在落日怒发的红光 里。
    它颤抖着像生命受死亡的最后一击时,在痛苦的昏迷中的最后反应;它炫耀着像将 烬的世情的纯焰,最后猛烈的一闪。
    你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,呵,雷霆的主,是铸得绝 顶美丽,看到想到都是可畏的。
    54
    我不向你求什么;我不向你耳中陈述我的名字。当你离开的时候我静默地站着。我 独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。她们叫我说:“和 我们一块来罢,都快到了中午了。”但我仍在慵倦地留连,沉入恍惚的默想之中。
    你走来时我没有听到你的足音。你含愁的眼望着我;你低语的时候声音是倦乏的— —“呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。 树叶在头上萧萧地响着,杜鹃在幽暗处歌唱,曲径传来胶树的花香。
    当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我替你作了什么,值得你的忆 念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上。天已不早,鸟儿 唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐着反复地想了又想。
    55
    乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。
    你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来罢,呵,醒来!不要让光阴虚度 了!
    在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来, 呵,醒来罢!
    即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣——
    在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔 音吗?
    56
    只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾这样地俯就我。呵,你这诸天之王, 假如没有我,你还爱谁呢?
    你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你的欢乐不住地遨游。在我生命中你 的意志永远实现。
    因此,你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心。因此你的爱也消融在你情人的 爱里,在那里,你又以我俩完全合一的形象显现。
    57
    光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
    呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天 开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
    蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。
    我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。
    我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散 奔流。
    58
    让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中——那使大地草海欢呼摇动的快乐,那使 生和死两个孪生弟兄,在广大的世界上跳舞的快乐,那和暴风雨一同卷来,用笑声震撼 惊醒一切的生命的快乐,那含泪默坐在盛开的痛苦的红莲上的快乐,那不知所谓,把一 切所有抛掷于尘埃中的快乐。
    59
    是的,我知道,这只是你的爱,呵,我心爱的人——这在树叶上跳舞的金光,这些 驶过天空的闲云,这使我头额清爽的吹过的凉风。
    清风的光辉涌进我的眼睛——这是你传给我心的消息。你的脸容下俯,你的眼睛下 望着我的眼睛,我的心接触到了你的双足。
    60
    孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的无垠的天空,不宁的海波奔腾喧闹。 在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。
    他们用沙子盖起房屋,用宝贝壳来游戏。他们把枯叶编成小船,微笑着把它们飘浮 在深远的海上。孩子在世界的海滨做着游戏。
    他们不会凫水,他们也不会撒网。采珠的人潜水寻珠,商人们奔波航行,孩子们收 集了石子却又把它们丢弃了。他们不搜求宝藏,他们也不会撒网。
    大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。致人死命的波涛,像一个母亲在摇着婴 儿的抓篮一样,对孩子们唱着无意义的谣歌。大海在同孩子们游戏,海岸闪烁着苍白的 微笑。
    孩子们在无边的世界的海滨聚会。风暴在无路的天空中飘游,船舶在无轨的海上破 碎,死亡在猖狂,孩子们却在游戏。在无边的世界的海滨,孩子们盛大地聚会着。
    61
    这掠过婴儿眼上的睡眠——有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它住在林 荫中,萤火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。它从那里来吻着婴儿的 眼睛。
    在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑——有谁知道它是从哪里生出来的吗?是的,有谣传 说一线新月的微笑,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次 生出来了——这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。
    在婴儿的四肢上,花朵般地喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么 许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里 了——
    这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。
    62
    当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄出这许多颜色, 为什么花朵都用颜色染起——
    当我送你彩色玩具的时候,我的孩子。
    当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么树叶上响出音乐,为什么波浪把它 们的合唱送进静听的大地的心头——当我唱歌使你跳舞的时候。
    当我把糖果递到你贪婪的手中的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什么水果里隐 藏着甜汁——当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。
    当我吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确了解晨光从天空流下时,是怎样 的高兴,暑天的凉风吹到我身上的是怎样的愉快——当我吻你的脸使你微笑的时候。
    63
    你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你缩短了距离,你把 生人变成弟兄。
    在我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了是旧人迁入新居,而且你也住在那 里。
    通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都是你,仍是你,我的无穷生命 中的唯一伴侣,永远用欢乐的系练,把我的心和陌生的人联系在一起。
    人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。呵,请允许我的祈求, 使我在与众生游戏之中,永不失去和你单独接触的福祉。
    64
    在荒凉的河岸上,深草丛中,我问她:“姑娘,你用披纱遮着灯,要到哪里去呢? 我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢!”她抬起乌黑的眼睛,从暮色中看了我一会。 “我到河边来,”她说,“要在太阳西下的时候,把我的灯飘浮到水上去。”我独立在 深草中看着她的灯的微弱的火光,无用地在潮水上飘流。
    在薄暮的寂静中,我问她:“你的灯火都已点上了——那么你拿着这灯到哪里去呢? 我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她抬起乌黑的眼睛望着我的脸,站着沉吟 了一会。最后她说:“我来是要把我的灯献给上天。”我站着看她的灯光在天空中无用 的燃点着。
    在无月的夜半朦胧之中,我问她:“姑娘,你作什么把灯抱在心前呢?我的房子黑 暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她站住沉思了一会,在黑暗中注视着我的脸。她说: “我是带着我的灯,来参加灯节的。”我站着看着她的灯,无用地消失在众光之中。
    65
    我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?
    通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的 谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?
    你的世界在我的心灵里织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交 给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。
    66
    那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她, 我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。
    无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉 然。
    我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。
    她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
    许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
    在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。
    67
    你是天空,你也是窝巢。
    呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。
    在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。
    在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带 着安靖的西方海上和平的凉飙。
    但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼 无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。
    68
    你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的 云彩,带回放在你的足边。
    你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷 的色彩。
    它是那样的轻柔,那样的飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄 严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。
    69
    就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
    就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶 的波纹。
    就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
    我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此 刻在我血液中跳动。
    70
    这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转 之中吗?
    万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前 奔。
    季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去——颜色、声音、香味在这充溢的 快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。
    71
    我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中——这便是你的幻境。
    你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。
    你这分身已在我体内成形。
    高亢的歌声响彻诸天,在多彩的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦 破又圆。在我里面是你自身的破灭。
    你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是 用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。
    你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代 都在你我捉迷藏中度过了。
    72
    就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。
    就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦上弹弄出种种哀乐的调子。
    就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。 在他的摩触之下,我忘却了自己。
    日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打动我的心。
    73
    在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。
    你不断地在我的瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。
    我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛前。
    不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。
    是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果实。
    74
    白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。
    晚空凭看水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出到暮色中来。荒径上断绝人行,风 起了,波浪在河里翻腾。
    我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的 人正弹着琵琶。
    75
    你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你 那里。
    河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又曲折地回来 洗你的双脚。
    花朵以芬芳熏香了空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。
    对你供献不会使世界困穷。
    人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。
    76
    过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全世界的主, 我能合掌和你对面站立吗?
    在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?
    在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能和你对面站 立吗?
    当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前吗?
    77
    我知道你是我的上帝,却远立在一边——我不知道你是属于我的,就走近你。我知 道你是我的父亲,就在你脚前俯伏——我没有像和朋友握手那样地紧握你的手。
    我没有在你降临的地方,站立等候,把你抱在胸前,当你做同道,把你占有。
    你是我弟兄的弟兄,但是我不理他们,不把我赚得的和他们平分,我以为这样做, 才能和你分享我的一切。
    在快乐和苦痛里,我都没有站在人类的一边,我以为这样做,才能和你站在一起。
    我畏缩着不肯舍生,因此我没有跳入生命的伟大的海洋里。
    78
    当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上集会,唱着“呵,完美的画 图,完全的快乐!”
    有一位神忽然叫起来了——“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。”
    他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着——“对了,那 颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!”
    从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢了,世界失去了一种快乐。
    只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说——“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖 着一切!”
    79
    假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢——
    让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
    当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉 得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
    当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的 长路——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着悲哀的苦痛。
    当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光 临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
    80
    我像一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触远 没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的悠长的年月。
    假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜色,镀上金 辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。
    而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中, 在净化的清凉中,溶化消失。
    81
    在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌 握了我生命里寸寸的光阴。
    你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。
    我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现我的园里, 却开遍了异蕊奇花。
    82
    你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。
    夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。
    你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。
    我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可 迟到。
    因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最 后你的神坛上就没有一点祭品。
    一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。
    83
    圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。
    星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。
    名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品 献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。
    84
    离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
    就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
    就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过 诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。
    85
    当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢?他们的甲胄和干 戈藏在哪里呢?
    他们显得无助、可怜,当他们从他们主公的明堂走出的那一天,如雨的箭矢向着他 飞射。
    当战士们整队走回他们主公的明堂里的时候,他们的武力藏在哪里呢?
    他们放下了刀剑和弓矢;和平在他们的额上放光,当他们整队走回他们主公的明堂 的那一天,他们把他们生命的果实留在后面了。
    86
    死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。
    夜色沉黑,我心中畏惧——但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在 我门前的是你的使者。
    我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。
    他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤 独的我,作为最后献你的祭品。
    87
    在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。
    我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。
    但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。
    我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。
    我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望 见的人面。
    呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整 里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。
    88
    破庙里的神呵!七弦琴的断线不再弹唱赞美你的诗歌。晚钟也不再宣告礼拜你的时 间。你周围的空气是寂静的。
    流荡的春风来到你荒凉的居所。它带来了香花的消失——就是那素来供养你的香花, 现在却无人来呈献了。
    你的礼拜者,那些漂泊的惯旅,永远在企望那还未得到的恩典。黄昏来到,灯光明 灭于尘影之中,他困乏地带着饥饿的心回到这破庙里来。
    许多佳节都在静默中来到,破庙的神呵。许多礼拜之夜,也在无火无灯中度过了。
    精巧的艺术家,造了许多新的神像,当他们的末日来到了,便被抛入遗忘的圣河里。
    只有破庙的神遗留在无人礼拜的,不死的冷淡之中。
    89
    我不再高谈阔论了——这是我主的意旨。从那时起我轻声细语。我心里的话要用歌 曲低唱出来。
    人们急急忙忙地到国王的市场上去,买卖的人都在那里。
    但在工作正忙的正午,我就早早地离开。
    那就让花朵在我的园中开放,虽然花时未到;让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼。
    我曾把充分的时间,用在理欲交战里,但如今是我暇日游侣的雅兴,把我的心拉到 他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么突出的奇景。
    90
    当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?
    呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯——
    我决不让它空手回去。
    我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终, 死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。
    91
    呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!
    我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。
    我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。 你的眼泪向我最后一盼,我的生命就永远是你的。
    花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。
    92
    我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后 的帘幕拉过我的眼前。
    但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。
    当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世 界和这世界里弃置的珍宝。最低的座位是极其珍奇的,最生的生物也是世间少有的。
    我追求而未得到和我已经得到的东西——让它们过去罢。只让我真正地据有了那些 我所轻视和忽略的东西。
    93
    我已经请了假。弟兄们,祝我一路平安罢!我向你们大家鞠了躬就启程了。
    我把我门上的钥匙交还——我把房子的所有权都放弃了。我只请求你们最后的几句 好话。
    我们做过很久的邻居,但是我接受的多,给与的少。现在天已破晓,我黑暗屋角的 灯光已灭。召命已来,我就准备启行了。
    94
    在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美 丽的。
    不要问我带些什么到那边去。我只带着空空的手和企望的心。
    我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有 惧怕。
    旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐。
    95
    当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。
    是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!
    早起我看到光明,我立刻觉得在这世界里我不是一个生人,那不可思议,不可名状 的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。
    就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生, 我知道我也会一样地爱死亡。
    当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但他立刻又从左乳得到了安慰。
    96
    当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。
    我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福——让这个做我的别话 罢。
    在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。
    我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好 了——让这个作我的别话罢。
    97
    当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧怕,我的生 活是热闹的。
    清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。
    那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应节 跳舞。
    现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你 的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。
    98
    我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。
    我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像 一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。
    我准知道莲花的百瓣不会永远团合,深藏的花蜜定将显露。
    从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对的空无所有, 我将从你脚下领受绝对的死亡。
    99
    当我放下舵盘,我知道你来接收的时候到了。当做的事立刻要做了。挣扎是无用的。
    那就把手拿开,静默地承认失败罢,我的心呵,要想到能在你的岗位上默坐,还算 是幸运的。
    我的几盏灯都被一阵阵的微风吹灭了,为想把它们重新点起,我屡屡地把其他的事 情都忘却了。
    这次我要聪明一点,把我的席子铺在地上,在暗中等候;
    什么时候你高兴,我的主,悄悄地走来坐下罢。
    100
    我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。
    我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。
    现在我渴望死于不死之中。
    我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅。
    我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的 琴儿放在静默的脚边。
    101
    我这一生永远以诗歌来寻求你。它们领我从这门走到那门,我和它们一同摸索,寻 求着,接触着我的世界。
    我所学过的功课,都是诗歌教给我的;它们把捷径指示给我,它们把我心里地平线 上的许多星辰,带到我的眼前。
    它们整天地带领我走向苦痛和快乐的神秘之国,最后,在我旅程终点的黄昏,它们 要把我带到了哪一座宫殿的门首呢?
    102
    我在人前夸说我认得你。在我的作品中,他们看到了你的画像,他们走来问:“他 是谁?”我不知道怎么回答。我说,“真的,我说不出来。”他们斥责我,轻蔑地走开 了。你却坐在那里微笑。
    我把你的事迹编成不朽的诗歌。秘密从我心中涌出。他们走来问我:“把所有的意 思都告诉我们罢。”我不知道怎样回答。我说:“呵,谁知道那是什么意思!”他们哂 笑了,鄙夷之极地走开。你却坐在那里微笑。
    103
    在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个 世界。
    像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心 灵在你的门前俯伏。
    让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾 注入静寂的大海。
    像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生 命,启程回到它永久的家乡。
    (《吉檀迦利》,人民文学出版社1955年4月出版。)


用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈

图书分类