《萨·奈都诗选》
〔印度〕萨洛季妮·奈都著
    生命
    生命仿佛是一块美妙的幻梦的钟乳石,又像一个尽情狂欢的节日以琥珀和紫晶色彩的火焰
    深海的波涛似地在你心中跳舞。
    孩子们,你们还没有生活过,你们不过存在着直到一个不可抵抗的时间起来震醒了你们的心,使它追求着爱
    也以热烈的企望渴求那能以血红的痛苦燃烧你眉毛的东西。
    直到你同巨大的悲哀和恐怖打过了仗,忍受过幻梦破裂的岁月中的冲突,被强烈的愿望毁伤,被战斗折磨,孩子们,你们还没有生活过:因为这才是生命。诗人赠死亡
    停留一会吧,死亡,我不能死去当我甜柔的生命正在它春天中萌茁;我的青春是美好的,回响着云雀清啭的树枝是浓密的。
    停留一会吧,死亡,我不能死去我的一切开花的希望还没有结实,我的喜乐还没有贮藏起,我的所有的歌还没有唱出,我的所有的眼泪还没有流掉。
    停留一会吧,等到我尝够了爱和痛苦,看够了大地和变幻的天空;等到我一切人性的渴望得到满足,呵,死亡,我不能死去!叫卖声
    当黎明的第一声铙钹在天空中敲起,把这世界唤醒来做种种劳动的吆喝,去赶羊群,去捆束芳香的谷穗,从热烈的劳动里去寻求薄利,空肚的人们用急忙的脚步往前走着,“买馒头吧,买馒头吧,”唱过这渴望的街头。当正午的炎酷的骄阳,
    炙得大地摇颤,河水昏晕,在幽荫下唤春鸟掩息了歌声,那无力的,干渴的血在困倦的喉间在酷热里渴望着润湿的救援,“买水果吧,买水果吧,”溜过这喘息的街头。
    当微明在热闹的市廛上闪烁,忽然展开一幅繁星的帐幕,当琴弦调好,香炬点起情人们坐在灿白的凉台上共饮着生命深邃的香甜,
    “买花吧,买花吧,”飘过这歌唱的街头。
    献给印度
    呵,从远古的时代起你就一直年轻!
    起来吧,母亲,起来,从你的幽暗中再生,而且,像一个新娘似地上配诸天从你永远年青的腹中产生新的光荣。
    在枷锁的黑暗中各民族正在哭泣恳求你引领他们走向伟大的晨光……
    母亲,呵,母亲,你为什么沉睡?
    为你儿女的缘故起来答应他们吧!
    你的“未来”用各种的声音召唤你奔向新月般的荣耀,光辉和巨大的胜利;醒来吧,昏沉的母亲,戴上王冠,你在“过去”的王朝里曾经是一位女皇。时间的鸟
    呵,时间的鸟停在你结实累累的枝上你唱的都是什么歌曲呢?……
    唱的是生命的光荣和喜悦,深沉的忧苦和热烈的斗争,和春天的引吭高歌的快乐;那为未来岁月播种的希望,为梦想迟迟出现的晨光的信仰,那黄昏气息里芬芳的宁静,和人们叫做死亡的神秘的沉默。
    呵,时间的鸟,告诉我你从那里学来这些变幻的调子呢?……
    在呼啸的森林和冲击的波浪,在新娘的喜笑声中,在新春的鸟巢里,
    在因一个母亲的祈祷而震颤的黎明,在遮蔽一颗绝望的心的黑夜,在怜悯的叹息中,憎恨的呜咽里,和一个征服了命运的灵魂的骄傲里。我的城市之歌
    我该怎样供养你,我的爱人?
    “以金红的蜂蜜和果实。”
    我该怎样使你欢喜,我的爱人?
    “用铙钹和琴瑟的声音。”
    我该怎样妆扮你的发髻?
    “从茉莉花里选取珠英。”
    我该怎样薰香你的手指?
    “用孤沙①和玫瑰的魂灵。”
    我该怎样装饰你,最亲爱的人?①一种青草。——译者
    “以孔雀和鸽子的色调。”
    我该怎样追求你,最亲爱的人?
    “用爱的微妙的沉默。”
    (为市场之曲作歌)
    你们卖什么,呵,商人们?
    陈列的货色那么繁多。“艳红和银色的头巾,青莲紫织锦的外褂,嵌镶琥珀的明镜,
    玉石柄子的短刀。”
    你们称什么,呵,小贩们?
    “番红花、扁豆和大米。”
    你们磨什么,呵,姑娘们?
    “檀香木、指甲花和香料。”
    你们叫卖什么,呵,小贩们?
    “棋子和象牙的骰子。”
    你们打造什么,呵,银匠们?“手钏、脚镯和戒指,还有青鸽腿上的铃铛,轻巧得像蜻蜓的翅膀,舞者的描金的腰带,
    君王的镂金的剑鞘。”
    你们叫卖什么,呵,卖果子的?
    “香橼、李子和石榴。”
    你们弹的什么,呵,奏乐者?
    “锡达尔①萨朗基②和小鼓。”
    你们祝念什么,呵,魔术家?
    “是拘鬼召神的符咒。”
    你们弹什么,呵,卖花姑娘,用着天蓝和红色的缨穗?“是新郎眉头戴的冠帽,和装饰他新床的花环,新采的白花作成寿被,
    让死者的长眠馨香。”死与生
    死亡拍抚我的头发,温柔地低语:
    “可怜的孩子,我可不可以把你从痛苦中救赎出来,使你的喜乐苏生,还给你
    加上一些复活的狂欢……
    ①②用弓子拉的乐器,被称为印度的小提琴。——译者印度七弦琴的一种。高歌的鸟和爱莲的蜜蜂,或是雨点莹澈的银光,和合欢花醉人的清香,
    狂风的声音和白浪的音乐?”
    我说“你的慈怜使我的耳朵惭愧,呵,死亡,难道我是这么一个无用的东西,在我完成命定的诗歌事业和国家需要的服务以前,
    我的灵魂会颤抖,我的躯体会畏惧它那深哀极痛的残酷的时辰,或是倒下吗?”
    无常
    不,不要烦恼,虽然生命里充满着忧愁,光艳的黎明不会因你的痛苦而蒙上面纱,春天也不会取走莲花和无忧树叶天赋的光彩和美丽。
    不,不要悲伤,虽然生命因困苦而黑暗,时光不会在他的路途上耽搁迟延;今天仿佛是那么悠长,那么不惯,那么苦,不久就会变成被忘却的昨天。
    不,不要哭泣;新希望,新梦想,新面庞,和一切未来年月的未享尽的喜乐,会证明你的心是它的忧伤的背叛者,也使你的眼睛对它们的眼泪不再忠诚。夜中
    睡吧,我的小人儿,睡吧,平平安安地直到天明……我们要守这漫漫的长夜,你们睡着时我们播种,你们醒来时天光明朗,
    你们的镰刀好去收割那成熟的庄稼。
    睡吧,我的小人儿,睡吧,你们的是金色的“明天”,你们的是一双收割的手
    收割我们在你们睡时种植的梦想,我们的希望和忧愁喂养了你们,我们哭泣的眼泪使你们富足。
    黎明
    孩子们,我的孩子们,天亮了,清晨的铙钹打响你们觉醒的时间,长夜过尽了,我们的劳动终止了,和风吹拂着我们耕过锄过的田地,很快地庄稼成熟让你们来收割,这是你们睡时我们种下的庄稼。
    我们的双手无力,但是我们的工作细心,在黑暗里我们梦想着你们灿烂的黎明,我们在静默中努力争取快乐的明天,用我们忧伤的井水灌溉你们的秧田,我们劳作来丰富你们醒时快乐的破晓,我们的夜更守过了,看呵,天亮了。
    孩子们,我的孩子们,你们是醒来承受我们辛苦精神的最终希望的人,说吧,当你们年轻的心珍视我们种下给你们收割的种种梦想,你们给予我们的报酬是颂扬还是痛苦?
    是用你们的爱来涂油献祭,还是用你们的饶恕来控诉。威武不能屈
    呵,命运,夹在“痛苦”的磨盘中间,你虽然把我的生命碾压得像碎米,看,我要用我的眼泪使它发酵还把它做成“希望”的饼去安慰、哺养那些除了悲痛的苦药以外
    得不到食粮的无数的心。虽然你曾把我开花的灵魂
    投入“忧愁”的火焰,还把它踩在土里,看,它却像丛树一般重新开放在“爱”的新生枝叶之下荫蔽着那些除了苦命的蓓蕾之外
    没有园花的无数的灵魂。

    编后记
    萨洛季妮·奈都夫人(Mrs·SarojiniNaido,1879—1949)是印度著名的民族诗人,同时又是一位杰出的政治家。
    作为一个诗人,奈都夫人在印度文坛上占有一席地位。她年轻时在英国上大学,她的诗都是用英文写的。早在一九○五年,她二十六岁时出版的第一部诗集《金门槛》(GoldenThreshold),就显露出了她写诗的才能。一九一四年,她被选为英国皇家文学协会会员,此后她又写了《时间的鸟》(TheBirdofTime)、《折断了的翅膀》(TheBrokenWigg)等诗集。她充分掌握了诗的韵律形式。她写诗的题材也是多方面的:对于祖国的歌颂,对于生命的热爱,对于未来的希望,劳动人民的生活,爱情等等。她的手法是抒情的,然而诗里充满了炽烈的爱国主义,散发出了活泼、新鲜的气息。
    作为一个政治家,奈都夫人在印度的政治界也占有重要的地位。她和甘地一起,积极从事于民族运动的工作,她曾多次被捕入狱,然而这并没有使她的勇气和乐观主义的精神受到挫折,相反的,她更勇敢地领导着斗争,推动运动前进。奈都夫人的诗和政治斗争也紧紧地结合起来了,她在一首诗里说:……作为一个诗人,我唱出了雄伟的歌声,响起召唤斗争的号角,我将怎样燃烧起——
    那使你们从奴役中觉醒的火焰啊!
    她也是一位演说家,能用几种语言作极其流利的讲演。她的演说犹如烈火,使听众深深受到激动。一九二八——一九二九年,她曾到北美洲旅行讲演。
    奈都夫人是印度妇女中第一个被选做国大党领袖的人,她是妇女会议的主席,她积极从事于打破印度上流社会妇女的“深闺闲居制度”的工作。
    奈都夫人的一生也是充满着反抗的,她出身于一个婆罗门家庭,她父亲是个教育家,大学校长。但她却爱上了出身于首陀罗家庭的奈都。她不顾阶级的限制,不顾人言的毁谤,跟奈都结了婚。
    这里所发表的诗选自她的诗集《神笛》(TheScepteredFlute)。(译诗最初刊于《译文》1957年8月号。)


用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈

图书分类