首页 > 书库 > 作品集 >鲁迅全集 >第十卷 译文序跋集
《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕

    纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。
    每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。
    《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像〔2〕的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。
    文中的稻子豆〔3〕,是Ceratonia  siliqua,L.的译名,这植物生在意大利,中国没有;瓦乐敦的原文,是Félix  Vallo-tton。〔4〕。
    ※               ※                 ※
    〔1〕本篇连同纪德《描写自己》及石川涌《说述自己的纪德》的两篇译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名乐雯。
    纪德(A.Gide,1869—1951),法国小说家。著有《窄门》、《地粮》、《田园交响乐》等。石川涌(1906—1976),日本东京大学文学教授,法国文学研究者。
    〔2〕画像  指瓦乐敦作的纪德木刻像,与本篇在同期《译文》发表。
    〔3〕稻子豆  Ceratonia  siliqua,《英拉汉植物名称》作角豆树。
    〔4〕Félix  Vallotton  菲力克思·瓦乐敦(1865—1925),瑞士画家,终生侨居法国。


用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈

图书分类