- 《迟开的蔷薇》①后记
-
十年前学习德文时,曾背诵过斯托姆(Theodor Storm,1817—1888)的《迟开的蔷薇》,后来又读了他的《蜂湖》。《蜂湖》的中译本(即郭沫若先生译的《茵梦湖》)倒是二十年前在老家里读过的。
我不会写斯托姆的文章,不过我喜欢他的文笔。大前年在上海时我买过一部他的全集。我非常宝贵它,我有空就拿出它来翻读。虽然我至今还没有把德文念好,可是为了学着读德文书,我也曾翻译过几篇斯托姆的小说。
今年在朋友处借到一本斯托姆的《夏日的故事》,晚间写文章写倦了时,便拿出来随意朗读,有时也动笔翻译几段,过了几个月居然把里面的《蜂湖》译完了,此外还译了几篇较短的作品。
现在选出《蜂湖》等三篇来,编成一本小小的集子。我不想把它介绍给广大的读者。不过对一些劳瘁的心灵,这清丽的文笔,简单的结构,纯真的感情也许可以给少许安慰吧。
1943 年9 月。
选自《巴金全集》第十七卷第228 页。
① 《迟开的蔷薇》,斯托姆著,一九四三年十一月桂林文化生活出版社出版。
用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈