转换到繁體中文
首页
>>
作品集
>>
书话
>>
第四辑
《伊达》①后记
这本小书也是我替译者编辑的。李林并不是什么“名翻译家”或“翻译名家”,他生前不过是一个中学的英文教员。据我所知,他对教书这职业很感兴趣,他喜欢他的学生,他的学生也喜欢他。他颇有做一个普通中学教员了此一生的意思。我觉得他真正是一个亚米契斯的小说(即《爱的教育》)中的教育家,真诚,朴素,善良,认真而又那么富于人情味。
清苦的教书生活摧毁了他那本来就不很健康的身体,他去世的时候只有四十二岁。他不想死,至少有三件事牵系住他的心:一、读书;二、听音乐;三、这应该是最重要的一件,教育年轻孩子。(在英国语文的教学中,他还教他们怎样做人。前几天他的三个学生来信说:“我们永远不会忘记他那瘦削的但充满精力的身子在黑板前给我们讲书的情景,我们更不会忘记他由课堂中把我们带到操场上围坐唱歌时的快乐…… ”今天我又接到他另一个在湘雅医学院念书的学生的信说:“他造就了我,他给了我一个生活的榜样……”)
翻译的工作不在这三件事里面。
不过他也给我们留下了一些译稿,说多,或许不算多,说少,却也不能。
译稿中有长短篇小说、剧本、科学文章等等。可是他亲眼看见印成单行本的就只有一册《悬崖》。《战争》(三幕剧)和《无名岛》(通俗小说)付印时他正在病中,他还来不及看见校样就“长辞此世”了。《月球旅行》(科学鳞爪)是我代他编辑的。这本小书自然也是。此外还有一本中篇小说和两个半部长篇译稿(其中威尔斯的长篇小说的后半部已由他的学生黄裳先生续译),也将由我整理出版。
他从事翻译只算是“客串”,可是他工作时构思、下笔都非常认真,他只翻译他喜欢的作品,他的兴趣是多方面的,所以他的译文中也有科学文章和通俗小说。他翻译《悬崖》和《月球旅行》时,正和我住在一处,我们分住在两间屋子里,他常常为了书中的一字一句,走到我房里来自己反复念着,并且问起我的意见。译稿有时还要修改抄录几次,才拿出去。他翻译时就像自己在创作,虽然他不是一个小说家。
卷首破例用了译者的遗照。和那四篇文章的原作者比起来,他虽然只是一个“没没无闻”的清贫的读书人,可是在我们这个国家里,还有好些年轻人爱他敬他,他们得过他的益处,他们不会忘记他的。为着他们,我把他的遗照印了出来,让他们保留着这个纪念吧。
1947 年11 月。
① 《伊达》,李林译,一九四七年十一月上海文化生活出版社出版。
上一篇
回目录
下一篇
电脑版
手机版
[ 新都首页 ]
[ 古文典籍网 ]
更新时间:2024/11/07 06:11:34